я не могу не смеятся на этом моменте)
О лингвистических барьерах Леонарда в Китае.
Леонард в Китае первый день и в первый раз возвращается с местной студии домой.
жалость какая, что это в аудио книге отсутствует. как интересно это было бы послушать
у меня, во время работы в кофейне, был русско-английско-китайский опыт. это было презабавно!
кусок из 11 главы
нашла в закрамах. он просто очарователен. итальянец - Рафаэль Сабаттини, интересно?

I enjoyed the character and the work went well. At the end of the day, I cleaned up and walked out to my car, where my faithful driver ushered me into the back seat, then sat down behind the wheel.
And there we stayed, I in the back seat and he with his hands on the wheel, still in the parking lot.
After a full minute, he turned to me and smiled.
It was my first real brush with the language barrier in Beijing, but I got his message: He was making no assumptions. The car wasn't going anywhere until I gave instructions.
And I spoke no Chinese, while he spoke not a word of English.
But I tried anyway. "To the hotel, please. Beijing Hotel," I said, desperately hoping that he at least knew the word hotel.
He didn't.
He just kept smiling with his hands on the wheel, so finally, in desperation, I got back out of the car and hunted down an Italian crew member who spoke English (many of them didn't, which made life even more interesting). The crew member in turn tracked down a Chinese crew member who spoke Italian-and in a wonderful display of linguistic interaction, told the Italian crew member, who then told me, that the magic words were "Beijing Fundyen."
Repeating them all the way, I hurried back to the car, climbed in, and tried them out on the driver, praying this time that my pronunciation wasn't too mangled.
His smile widened with relief-as did mine when he turned the key in the ignition, then drove me back to the hotel.
It wasn't the only interesting Chinese-Italian-English experience I had while there. Later on, in one scene outside Achmet's bed chamber, one Chinese actor had a small part in which he had to rush up shouting, "My lord Achmet! My lord Achmet!"
Of course, he spoke no English-and the director, Giuliano Montaldo, didn't exactly have a firm grasp of the language, either. But he valiantly coached the young man on the pronunciation of his lines.
So when the actor was finally prepared and came running onto the set, breathlessly yelling, "My-a lord-a Achmet-a!" with the most Italian Chinese accent I've ever heard, it was all I could do to keep from cracking up.
Я наслаждался персонажем и работа шла очень хорошо. В конце дня я умылся, и вышел к моей машине, где мой верный водитель сопроводил меня на заднее сидение, а сам сел впереди у руля.
И так мы и стояли, я на заднем сидении, он впереди со своими руками на руле, всё ещё на парковочном месте.
Через целую минуту он обернулся ко мне и улыбнулся.
Это было моё первое настоящее столкновения с языковым барьером в Пекине, но я уловил послание: он не прикидывался. Машина никуда не ехала, пока я не дам инструкций.
И я не говорил по-китайски, в то время, как он ни слова не знал по-английски.
Но я всё равно попробовал. «В отель, пожалуйста. Отель Пекина,» сказал я, отчаянно надеясь, что он по крайней мере знает слово «отель».
Он не знал.
Он только продолжал улыбаться и держать руки на руле, и в итоге, в отчаяние я выбрался из машины и отловил члена съёмочной группы-итальянца, который говорил по-английски (многие из них не говорили, что делало жизнь даже ещё интереснее). Тот, в свою очередь, выследил китайского члена группы, который говорил по-итальянски, который в чудесной демонстрации лингвистического взаимодействия, сказал итальянцу, который потом передал мне эти волшебные слова «Beijing Fundyen» .
Повторяя их всю дорогу, я поспешил обратно к машине, забрался в неё и попробовал их на водителе, молясь, чтобы на этот раз моё произношение не было слишком искаженным.
Его улыбка расширилась с облегчением – как и моя, и он повернулся, повернул ключ зажигания и отвёз меня назад в отель.
Это был не единственный интересный китайско-итальянско-английский опыт, который у меня был там тогда. Позже, в одной сцене снаружи спальни Ахмеда, у одного китайского актёра был маленький кусок, в котором он должен был стремительно подбежать, крича «Мой лорд Ахмед! Мой лорд Ахмед!»
Разумеется, он не говорил по-английски, а у директора, Джилиано Монтальдо (Giuliano Montaldo), не было также твёрдого понимания языка. Но он отважно натренировал молодого человека в произношении его реплик.
В итоге, когда актёр был наконец подготовлен и выбегал на площадку, задыхаясь выкрикивая «Мой-а Лорд-а Ахмед-а!» с самым сильным итальянско-китайским акцентом, что я когда-либо слышал, мне оставалось только призвать все свои силы, чтобы не треснуть (от смеха).
@темы:
переводы,
Leonard Nimoy,
I am Spock
наряд да, шикарный! шёлк и золотая парча) сабатини награждался за дизайн, правда не знаю, в какой картине)
А картинку не видно!!!!!!!
Да, очень смешной эпизод) Вобще там в Китае с Нимоем был сплошной цирк) Бедняжечка)))
да вот, решила завершить труды многих по переводам автобиографий Нимоя.
Вобще там в Китае с Нимоем был сплошной цирк) Бедняжечка
вот уж точно) меня особо позабавило описание клоповника, в который его поселили
а картинку не видно
странно странно, я вижу.
вот уж точно) меня особо позабавило описание клоповника, в который его поселили
да-да, именно это и запомнилось)) И как в ресторане некуртуазно обслуживали)
А мне не видно, а поместите пож. еще раз.......
только начала, пока полторы главы I am Spock: 11 и кусок 12.
в сети находила в разных источниках только до 10. вот я подумала - не порядок. такое сокровище должно быть переведено полностью.
ну и постепенно идёт I am not Spock.
еще раз - с радостью
Malls - где переводы?????????
утро вечера мудренее. у меня дайр долбанутый, это факт. может утром его отпустит и всё прояснится)
Это безобразие! вот и я себя этим подбадриваю
Тоже жду
а так? такая картинка стоит стараний
читать дальше
Но почему же не видно из дайри-библиотеки?